[Opinión] El Audio Dual es un problema
Con el reciente anuncio de que Persona 5 (PS3/PS4), uno de los JRPGs más esperados del momento, no tendrá Audio Dual y, por tanto, sólo ofrecerá la opción de escuchar las voces en inglés, se ha vuelto a reabrir el debate sobre lo supuestamente sencillo que hubiese sido incluir esa opción y sobre lo "lesivo" que resulta para el consumidor eso de perder la opción de escuchar las voces originales y "correctas" del juego.
Para este tema, muchos se agarran a la, por fortuna, larga lista de títulos que sí incluyen esa opción de poder escuchar las voces originales en japonés en un juego localizado en occidente, pero seguramente no se dan cuenta de que, en la inmensa mayoría de los casos, la decisión de no incluir esa opción no se trata de un asunto de dejadez, es una cuestión legal y económica que supone un esfuerzo titánico para muchas compañías cuando, directamente, no les reporta casi nada.
Al tener tal importancia desde el punto de vista de reconocimiento y, evidentemente, el plano económico, hay que comprender que los contratos con muchos de estos actores de doblaje pueden llegar a ser realmente complejos e implican, incluso, recibir un porcentaje de las ganancias que logre el producto para el que han prestado su voz. Son estrellas y cobran como tal. Otro tema es que la agencia se lleve un alto porcentaje, pero eso ya sería meternos en el tema interno de cómo funciona la economía de grandes corporaciones en Japón.
Y volvemos al tema que nos ocupa: occidente. Por supuesto, nuestro conocimiento de los principales actores de doblaje japoneses es bastante más limitado y, aunque hay muchos que, por seguir series de animación o sumergirse en la escena japonesa, tienen un conocimiento bastante extenso de este fenómeno, la gran mayoría no es capaz de ponerle cara a cualquiera de estos actores y actrices. De hecho, la gran mayoría tampoco jugaría a un título con voces en japonés si tiene disponible la opción de ponerlas en inglés.
Sí, muchos estamos ya acostumbrados al tema de los subtítulos pero, en muchos casos, la opción de poder entender lo que comentan con la voz resulta más valioso para la mayoría de jugadores. Puede parecer ridículo, pero pensad lo mucho que disfrutamos de un título bien doblado al español, con casos como Metal Gear Solid o Kingdom Hearts 2. Y estamos hablando de juegos cuyo doblaje en inglés ya era excelente. Evidentemente, habrá casos y muchos preferirán escuchar las voces originales incluso en esas situaciones o, bueno, también tenemos títulos donde el doblaje occidental era bastante... Mejorable. Ahí igual hasta eliminar las voces resultaba recomendable (Y es algo que algunos títulos permiten), pero también tenemos casos donde el doblaje original japonés resultaba tan molesto que preferías la opción occidental.
Es decir, que para las compañías no supone tampoco una ganancia relevante esa opción, pero sin embargo es algo que incluirían en la mayoría de los casos. El tema del espacio, que generalmente ha dado problemas en occidente debido a que en Japón se usan menos caracteres para escribir palabras y frases, hizo que en algunos títulos clásicos sí que fuese un impedimento, pero en la actualidad sólo Nintendo 3DS podría tener dificultades más o menos reales en ese tema... Pero en términos generales los cartuchos de la portátil, apoyados por la existencia de una tarjeta de memoria en la consola, tampoco debería sufrir ese problema.
Entonces, si a las compañías tampoco les importa y hay gente (aunque sea poca) que lo pide, ¿por qué no tenemos más juegos con Audio Dual? Volvamos al sistema de negocios japonés.
Licenciar un producto fuera de Japón sigue siendo un tema complicado. Los férreos acuerdos legales que tiñen de burocracia todo el entramado nipón hacen que incluso las distribuidoras más especializadas tengan problemas en ciertos títulos. Atlus o, sobre todo, XSeed han sido bastante claras en este tema, incluso cuando tienen un estrecho acuerdo de distribución con las compañías niponas que, básicamente, representan en occidente.
Ya hemos explicado que el tema del doblaje es muy serio en Japón y eso también se puede aplicar a la música (De hecho, podéis tomar esta entrada también como ejemplo cada vez que en un Tales of nos llega el tema principal cambiado o sin voz), de forma que, en muchos casos, los seiyū firman un acuerdo en el que sus voces se usen en los juegos SOLO para Japón e incluso sólo en el mercado físico o en una consola concreta, haciendo que se tenga que firmar un contrato nuevo para cuando el juego llega en formato digital o es porteado a otro sistema.
Este sistema de diferentes contratos hace que sea, de facto, completamente ilegal lanzar un producto fuera de Japón o en otros medios, por lo que si incluso en el propio mercado interno japonés hay veces que resulta necesario realizar nuevas reuniones y negociaciones para cuando un título llega a otro sistema, imaginad lo que supone acordar que esa voz suene en todo el mundo.
Ahí la cosa se pone complicada, porque en muchos casos tenemos a multitud de agencias metidas en cada juego, entre diferentes seiyū y cantantes. Firmar un nuevo acuerdo con todas resulta realmente complicado, porque cada una exige cosas diferentes y no suelen cortarse un pelo cuando la voz de su representado/a va a pasar de escucharse en Japón, con una población de más de 120 millones de personas, a escucharse en todo el mundo, cuando sólo Estados Unidos ya duplica la cantidad de público potencial del país nipón. No es algo que pasa con todas las agencias o con todos los juegos, pero en más de una situación traer a occidente la voz de un cierto seiyū podría costar casi tanto como el doblaje completo del juego al inglés.
No lo olvidemos: en muchos casos estamos tratando con auténticas estrellas, mientras que, en occidente, el doblaje de videojuegos sólo tiene un coste realmente elevado cuando tratamos con actores profesionales muy conocidos. Doblar un juego tiene un coste, siempre, (estudio de sonido y sus encargados, dobladores, control de calidad... Todos tienen que comer de su trabajo), que ya puede ser un peso importante para ciertas distribuidoras más humildes, así que imaginad cuando esto se puede duplicar o triplicar porque quieres traer las voces japonesas y alguna de ellas resulta que es una estrella.
Este sobrecoste, como ya hemos explicado, no suele tener una respuesta importante desde el público occidental. Traer el Audio Dual cuesta más que lo que vas a ganar por incluir esa opción, fuera parte de que, en muchos casos, puede ser algo casi imposible porque una agencia se suba a la parra porque cierto actor o actriz de doblaje se ha hecho muy popular, porque no quieran llevar la voz de su representado fuera de Japón, porque haya diferentes licencias metidas en el tema y resulte imposible reunirlas a todas...
La situación llega a tales extremos que muchas distribuidoras quedan atrapadas en tres opciones:
- No incluir Audio Dual.
- No incluir (ciertas) voces. (Pasó con Tales of Symphonia, por ejemplo y es lo que hace Namco Bandai con muchos openings)
- No traer el juego.
Como podéis comprender, la primera opción es la más sencilla y la que siguen la mayoría de distribuidoras, no por vagancia o espacio, sino porque en muchos casos supondría encarecer el producto por un mínimo retorno favorable o, directamente, resulta imposible poder firmar nuevos contratos con todos los agentes metidos en este proceso. Imaginad lo que pasaría si, por ejemplo, alguna agencia dice que da permiso en Estados Unidos, pero no en el resto de países y tienen que firmar un contrato más para ello, con otras condiciones... Un infierno que puede no acabar nunca, razón por la que muchas prefieren quitarse de líos.
Ya tenemos casos de compañías, como Namco Bandai, que intentan normalizar este proceso y logran traer, activamente, Audio Dual en todos sus títulos porque firman, desde el comienzo, un acuerdo para el lanzamiento mundial, pero incluso ellos se chocan a veces contra esta burocracia y presión de agencias japonesas, como sucedió con el caso del opening de Tales of Zestiria, que en occidente llegó sin la voz de la intérprete del grupo musical Superfly, demostrando que, en muchos casos, resulta imposible lograr ciertos acuerdos.
Lo contamos en el pasado "Pregunta a Adell", pero es que podemos llegar a situaciones en las que ciertos títulos, como los de la serie Kingdom Hearts, no pueden ser publicados en formato digital porque la agencia exige cantidades millonarias para que los temas de Utada Hikaru suenen en un producto lanzado en formato digital, algo no firmado en los contratos existentes. ¡Y estamos tratando de Square Enix y dos de los principales temas vocales de la industria de los videojuegos!
Así, pues, espero que esta entrada haya servido para explicar el por qué muchos títulos no nos llegan con la opción de Audio Dual. Este asunto no es algo sencillo y tiene muchos agentes implicados, apoyados por la compleja legalidad nipona, así que la próxima vez que penséis en enfadaros con una distribuidora por no incluir esa opción, pensad que estáis apoyando a las agencias japonesas que no quieren que sus productos salgan de Japón (Sin cobrar un pastizal por ello). Es decir, estaréis pidiendo que los juegos no sean localizados, aunque sea en inglés, porque en la mayoría de los casos, incluso intentándolo, más de una distribuidora no es capaz de poder incluir esa opción en sus títulos a pesar de que, en términos de esfuerzo básico, sería algo muy sencillo y sólo implicaría dejar los datos de las voces del juego original
¿No es un poco absurdo castigar a una compañía de esta forma por una opción que tampoco es que vaya a cambiar tanto la forma en la que disfrutas del juego?
Yo sí que lo entiendo, pero tienes que entender el punto de vista de ellos: no todos los juegos que vienen doblados en inglés tienen un doblaje excelente. tú lo has dicho, en Japón tienen la élite de los seiyuus y aquí los dobladores ingleses pues tienen un nivel normal y pocas veces nos encontramos con un nivel excelente (para ejemplos, Rena Strober hizo una excelente interpretación de la voz de Azura teniendo en cuenta la jugarreta que Nintendo les hizo a los dobladores con no decirles a quién interpretaban y sus personalidades-, a mí me raya escuchar a Setsuna porque su voz no me cuadra para nada).
ResponderEliminarFíjate en SAO. Todos sus juegos vienen con las voces de la serie y no existe ninguna queja. Es perfecto porque son profesionales. Si se hubiera doblado y quitado las voces de la serie por otras, pues habría habido una hecatombe de los más ilustres fan de la saga.
Si no se puede lanzar quejas a Japón por sus estrictos contratos, pues entonces habría que mirar por el otro lado: exigir a los dobladores ingleses que hagan bien su trabajo y no nos traigan trabajos regulares.
"Los más ilustres" la palabra que buscas es elitistas, japanófilos, quisquillosos, quizás quejicas. Ilustre tiene connotaciones positivas.
EliminarNo todos los juegos que vienen doblados en inglés tienen un doblaje excelente, pero tampoco los que vienen doblados en japonés. La industra del doblaje americana, prestigio de la profesión aparte, no tiene deficiencias de calidad de por sí. Ni la española, dicho sea de paso. En videojuegos, casi todo doblaje tiene el valor base del original, porque los VAs trabajan poniendo voz a algo que ya existe y ya tiene interpretación gráfica. Esto no es live action ni teatro, en los que se elige a un actor por todas sus facetas interpretativas y la actuación del rol depende toda del actor. Al doblar, separamos la parte estética de la auditiva, ergo no hay idiomas superiores porque sí.
Toda preferencia por doblaje (exceptuando cuestiones de calidad de audio o variancia de rango vocal) es subjetiva.
Aunque ya venga el valor base original, no se interpreta igual ese valor base. Por lo que realmente te estas quedando con la postura relativista: "toda preferencia es subjetiva".
EliminarUn post muy interesante aunque a mi me de igual el audio dual. Cada vez soporto menos el doblaje japonés del anime con su sobreactuación. Prefiero por mucho el doblaje inglés.
No digo que se interprete igual, digo, como tú, que no se interpreta "mejor". Ni peor. El punto es que el primer doblaje ya es un doblaje, en videojuegos y en animación no hay voz original. Exceptuando juegos que digitalizan y modelan a partir de la persona que también pone la voz pero ese es otro asunto.
Eliminaray, Drive, sabía que caerías en mi cebo cuando escribía "ilustre" tan tranquilamente. Pero vamos, jamás nos verás quejarnos de la suerte que tenemos.
Eliminarclaro que hay ejemplos excelente. Ya te hablé de la dobladora de Azura, y también te puedo añadir al casting de voces de Tales of Xillia, o de la saga FFXIII (una cosa es que sea mala y otra cosa es que tenga malas voces, y lo segundo es mentira).
Gran artículo senpai, mis diez como siempre y qué rapidez tras hablarlo por Twitter. Me molaría que me explicaras (o me pasaras) algún artículo para entender bien como va el tema de la burocracia referida a los doblajes, que tras leer esto me ha despertado curiosidad.
ResponderEliminarEn cuanto al debate que se está generando, no, no y no. En occidente tenemos un doblaje bastante bueno, que si bien en algunos casos puede resultar inferior (te miro a ti, Teddie en Persona 4) en líneas generales le hace justicia al japonés. Que evidentemente habrá casos en los que el japonés sea mejor, y casos en los que el inglés es mejor, por supuesto, pero son casos, no es una regla que sea aplicable a todo. Es un meme de internet decir que el doblaje occidental es inferior al japonés cuando es falso.
Es una cuestión subjetiva (o de entendimiento) decantarse por un idioma u otro. En mi caso, lo juego todo en inglés, pero si tuviera conocimiento del japonés, los juegos más... anime podríamos decir los jugaría en japonés, porque es cierto que en el doblaje occidental perdemos esos matices de oni-chan, kawaii desune y todas esas cosas molonas que nos gustan. Pero no sé ni entiendo japonés y como consecuencia, lo juego en inglés, al ser el único idioma al que doblan el 99% de los juegos a los que juego (y si está doblado al español, suelo apostar por mi lengua materna por la misma razón).
¿Que me gustaría que nos dieran la opción de elegir doblaje? Por supuesto, cuanto mayor libertad de opciones "estéticas", mejor. Que es algo que como bien explicas en el artículo es complicado, pues también.
Pues yo si creo que el doblaje japonés es mejor. Bueno mejor no... la versión original tiende a ser mejor, más que nada porque es el que se tiene en mente cuando se escribe la escena. Las demás voces están muy bien (España es un país de prestigio en eso, y llevamos unos años en que América está teniendo grandes voces), pero la original tiende a ser la más adecuada porque "es la natural", y por mucho que los otros intente amoldarse a él, el original es que no tiene que ni hacer eso.
EliminarLo que pasa es que como dice Abell, no es tan sencillo, por lo que si no se puede, pues tampoco se muere uno. Se espera a que años después unos frikis saquen una versión undub...
Excelente artículo, Adell. La verdad es que yo no estaba al corriente de mucho de lo que en él se cuenta y me ayuda a coger perspectiva. En mi mente ingenua, admito que pensaba que no había problema con los doblajes japoneses y que después los podías usar (como compañía) en otras regiones en plan "ya tienes esos derechos" sin problemas ni sobrecostes. Tal vez porque en mi mente he recibido muchos juegos audio dual, no sé si por casualidad o por qué.
ResponderEliminarDicho lo cual, a mí es algo que francamente me da igual. Lo juego en el audio que venga, ya sea japonés, inglés o español. De hecho, algo que suelo hacer mucho en los que tienen audio dual o más, es ir probando diferentes doblajes (siempre con textos en castellano o inglés, lo que haya) a ráfagas del juego, para ver qué tal están cada uno y poder juzgar por mí mismo. No quiero ser polémico, pero me parece una decisión (si la hacen) extremista la de no querer comprar un juego x porque no traiga audio dual, cuando te lo están dando en un doblaje que, de partida, deberías entender mejor que el japonés. Igual es que me hago viejo y me conformo ya con el inglés en textos para todo y esto del audio pues lo mismo para el caso.
Muy de acuerdo con el artículo. Esto me recuerda a lo de traducir juegos al español, que en muchos casos no es rentable. Como siempre, quejarse es fácil, lo difícil es ser realista y apreciar los esfuerzos de las compañías.
ResponderEliminarAl igual que ocurrió con el articulo sobre el doblaje al español me abriste los ojos, si sabia que los actores de doblaje en Japón tenían un mayor reconocimiento que sus pares en Occidente, pero esto de la burocracia...recién me entero.
ResponderEliminarSe entiende el problema que estas plateando, pero la verdad es que es una lastima, ya que seguro que a los desarrolladores les resultaría mucho mas sencillo y barato dejar las voces originales, y solo pasar al ingles los menús y los subtitulos al ingles (ya que es la lengua internacional actualmente), es increible lo que se pierde por culpa de tanta burocracia de tantos contratos que podrían reducirse a un único documento con varias clausulas (pero váyase a saber como son las leyes y costumbres en Japón respecto a esto), me resulta incomprensible el porque un artistas no quisiera ser escuchado a nivel internacional hoy en día.
He leído en los demás comentarios que a veces el doblaje al ingles supera al doblaje original, la verdad es que nunca me puse a pensar eso, pero tomo el ejemplo de Atlus para poder explicar mi posición al respecto: Es incompresible que los personajes hablen y usen expresiones occidentales si la acción se esta desarrollando en Japón y los protagonistas son japoneses, es una incoherencia constante que no tiene ninguna lógica y uno tiene que asegurarse de ignorar dicha cuestion para no dejar de compenetrarse en la aventura y el esfuerzo tiene que ser mayor en el caso de los Persona y SMT que tienen mucho de dialogo, muy al estilo de las novelas visuales, dicho esto, en lo que a mi respecta, en un juego japones con protagonistas japoneses en Japon, prefiero un MAL doblaje en original a un buen doblaje ingles que no tiene razón de ser dentro del propio contexto del juego.
Supongo que alguien podría decirme: "Con esa lógica en The Witcher 3 debería haber voces polacas, ya que el juego es polaco", pero eso no seria correcto ya que en el caso de The Witcher 3 todo ocurre en un mundo ficticio, ademas de que muchos de los que consumen JRPGs (no todos) son fans del anime/manga (me incluyo) y son algo puristas y quieren escuchar las voces originales, suena raro con el doblaje occidental, por lo menos es lo que me pasa a mi, pero bueno...cuando hay que aguantárselo, se lo aguanto, no voy a rechazar un buen juego solo por el doblaje, en ultima instancia le quito las voces ¬¬
Como siempre gracias por el articulo ;)
Gran artículo, para variar
ResponderEliminarEs cierto que la primera reacción que nos viene, es la de indignarnos y enfadornos con las compañías porque la lógica natural no dice que no costaba nada dejar las originales. Luego si te detienes y vas un poco más allá, y caes en las cosas que se exponen en el artículo, ya lo comprendes mejor y "perdonas" a las compañías, pues tiene mucho sentido. Pero luego, al menos en mi caso, si profundizas más, te indignas y ves que todo acaba resultando ridículo, un realidad casi absurda. Las leyes de licencias y copyright tan rígidas y restrictivas (consecuencias de un sistema en el que se paga por absolutamente cualquier absurdo detalle, todo tienes un precio y todo se compra o se vende, incluso las personas) no acaban haciendo otro casa que restringir y poner vallas a cultura en general (no sólo afecta algo tan "light" como los doblajes de un juego), y es algo que me parece bastante grave, pues cuanto más de desarrolle y se facilite la transmisión de la cultura, más nos enriquecerenos como humanos.
En cuanto a los doblajes en sí, opino que por supuesto que hay doblajes en inglés buenisimos y otros en japonés mejores, pero si tienes la opción de conocer "lo original" es mejor, pues de este modo hay más probabilidades de que se transmita de una manera más precisa aquello que se pretende por la obra en sí (muchas veces, la voz y prosodia de tal personaje condiciona incluso la personalidad que nos representamos mentalmente de el)
Me ha gustado mucho el artículo, Adellito. Chapeau!
ResponderEliminarEl caso es que yo siempre pongo las voces originales dentro de las opciones. Si es un juego nipón y hay japonés, pues japonés, si no hay, pues inglés. El doblaje español no me suele gustar, especiamente en anime, pero uno de los motivos es que parece que hay muy muy pocos dobladores españoles y me repatea las entrañas encontrarme las mismas voces en todas partes. Por ejemplo, no me gustó la voz de Sora en KH2 porque era la de Ash Ketchum xD
En cualquier caso, a mí me da un poco lo mismo. Ahora los juego todos en VO, especialmente los que vienen sólo con inglés como los Uncharted, los AC, etc para practicar el idioma. Pero reconozco que el doblaje español de los AC es muy bueno >.<