RPGs en inglés con fan-traducciones al español.


Los RPGs se caracterizan por tener ricas y complejas historias, albergando protagonistas con personalidades muy bien definidas y ricas en matices, los cuales se convierten, con el transcurso de la historia, en personajes carismáticos, muy queridos (u odiados) por el jugador que conduce sus destinos. Además, muchos de estos RPGs poseen su propio universo, con sus leyendas, historias de la antigüedad, anécdotas, etc... Todo esto permite que muchos de estos títulos resulten inolvidables.

Sin embargo, uno de los puntos necesarios para crear estas densas historias y poder describir cada detalle del carácter de un personaje es la necesidad de incluir grandes cantidades de texto y diálogos. Son muchos los juegos en los que pasamos decenas de minutos en secuencias donde solo tenemos escenas de diálogo. Estos momentos son necesarios, no podemos simpatizar con las acciones de un personaje al solventar un determinado evento si antes no se dedica un cierto tiempo a explicar el carácter y las motivaciones que lo mueven.

Así, aunque muchas veces no es necesario para jugar a un determinado RPG, la comprensión de esas montañas de texto es necesaria para poder disfrutar este género y, por desgracia, a veces nos encontramos con una barrera llamada idioma.

Shin Megami Tensei: Persona 4 es un buen ejemplo de RPG que no podrás disfrutar sin dominio del inglés.

Ya sea por desconocimiento de otra lengua o, simplemente, porque no queremos quebrarnos la cabeza en traducir palabras u expresiones en tiempo de ocio, muchos de nosotros hemos rechazado alguna vez jugar a un determinado RPG porque estaba en inglés. Sin embargo, los tiempos cambian y ahora nos llevamos un poco mejor con dicho idioma, ya sea por estudio o por una globalización que nos acerca al idioma de Shakespeare como lengua universal. Además, para los que aún así todavía no tienen nivel para entender la historia de ciertos juegos, también existen grupos de fans que, de forma desinteresada, recogen el testigo de las distribuidoras y se encargan de traducir de forma independiente estos juegos, permitiendo por fin que cualquier jugador pueda disfrutar de la completa historia del RPG que nunca pudo probar por la barrera del idioma.

Esta entrada va dedicada, por un lado, a aquellos dispuestos a darle una oportunidad a esos RPGs que rechazaron en su fecha de salida por estar en inglés y ahora se ven con más conocimiento como para jugar estas pequeñas joyas o para aquellos que los rechazaron sin saber que existen traducciones alternativas que localizan el juego por completo, lo que les permite, ahora sí, disfrutar del mismo.

Así pues, se hará un breve repaso de algunos de los juegos que salieron en nuestra región (Europa o América) y que quizás ahora sí queráis darle una oportunidad. Hay que tener en cuenta que indicaré aquellos juegos con los que estoy más familiarizado y que vosotros mismos podéis comentar cualquier otro juego que no se haya incluido que cuente con traducción y os parezca interesante ;)


Saga Shadow Hearts

El primer Shadow Hearts pasó desapercibido no solo por llegarnos en inglés, si no también por coincidir en su lanzamiento con un titán llamado Final Fantasy X y porque su distribuidora en esos tiempos, Midway, ya estaba teniendo problemas económicos y tampoco pudo publicitar muy bien el título.

A pesar de que la primera entrega (Que en realidad sería la segunda, si contamos a Koudelka de PSX) se encontraba por debajo de la propuesta de Square en el aspecto visual, también guarda algunos puntos fuertes a tener en cuenta, como una ambientación moderna muy lejos de los típicos juegos medievales o una historia muy oscura y medianamente madura que sorprende en muchos puntos. Además, aunque consta de un sistema de combate por turnos tradicional cuenta con la adición de una especie de rueda antes de realizar cada ataque donde se debe acertar para que dicho ataque pueda llevarse a cabo. Nada de "pulsar el botón y ya está".

Shadow Hearts tuvo una continuación directa con una segunda parte que puede presumir por ser uno de los RPGs de PS2 con mejor puntuación en Metacritic (85), y no es casualidad, ya que el juego mejora en casi todos los aspectos: Mejores gráficos, casi infinitas misiones opcionales o minijuegos, un sistema de batalla que permite interactuar entre tu equipo ejecutando combos para hacer mucho, mucho daño, un sistema de afecto entre los protagonistas... Quizás se podría achacar a esta entrega el cambio de la ambientación oscura de la primera entrega a un mundo feliz (estilo Disney), lo cual es curioso (y poco creíble) puesto que se desarrolla durante la segunda Guerra mundial en Europa y choca encontrase, por ejemplo, que la mayor preocupación de algunos NPCs en ciudades sea hacer una tarta que supere a la del vecino.


La tercera parte mantiene la jugabilidad bien heredada del segundo, mientras que rompe con la continuidad de la historia de los dos primeros, dando descanso (por así decirlo) a la pareja de protagonistas.

Traducciones: El primer Shadow Hearts consta de una traducción al español completa que funciona correctamente. Es posible encontrar por internet de forma sencilla el parche que aplicar a la versión PAL http://oldcastlestreet.romhackhispano.org/. Dentro de los ficheros con el parche explican qué programa usar y cómo parchear la imagen .iso de vuestro juego, una tarea muy sencilla y sin complicación ninguna. También es posible encontrar la imagen (copia de seguridad) de vuestro juego original directamente ya parcheado. La segunda está ya traducida por el mismo usuario que sacó la traducción del primero y, aunque se encuentra aún en testeo, el proyecto está activo y no me cabe duda de que dentro de poco publicará el parche con su traducción. La tercera parte, por el contrario, solo podréis disfrutarla en inglés.


Saga Chrono

Hablar de la saga Chrono es hablar de dos de los juegos más reconocidos en la historia de los RPGs. Ambos creados por una Square que vivía en una época dorada por aquel entonces y contando con ilustraciones del mismísimo creador de Dragon Ball (Akira Toriyama). Chrono Trigger cuenta con uno de los argumentos mejor entrelazados de todos los tiempos, donde los protagonistas deben visitar varias épocas, desde la prehistoria hasta un futuro ultra tecnológico (aunque destruido), para evitar el fin del mundo. Combate por turnos donde se puede combinar técnicas con otros integrantes del grupo, una BSO excelente y la posibilidad de varios finales hacen de este un juego muy recomendable.

Chrono Cross sigue la estela de su antecesor, nuevos personajes para una continuación situada 50 años después del primero donde, en este caso, tendremos que dar saltos en el espacio entre dos alternativas paralelas del presente. Un plantel de personajes enorme, una BSO de nuevo excelente y un cambiado combate por turnos, donde se dispone de un número de habilidades limitadas para cada combate, que lo vuelve todo un poco más estratégico. Quizás el argumento queda por debajo de su anterior entrega (siendo bueno) por lo que yo llamo “efecto del anime japones”, que consiste en guardarse las bombas argumentales para el final y crear expectación de relleno durante el resto.


Traducciones: En el caso de Chrono Trigger, podéis encontrar el parche para traducir vuestra copia de seguridad tanto para la versión de SNES: http://magno.romhackhispano.org/proyectos.html como la más actual versión de DS en el siguiente enlace: http://www.elotrolado.net/hilo_chrono-trigger-ds-esp-parches-informacion-y-descarga_1288248. Chrono Cross no es menos y dispone de una traducción para su versión de PSX que podéis encontrar en: http://chronocrossesp.esforos.com/parches-traduccion-del-chrono-cross-aqui-t533

De igual forma es fácil encontrar versiones de estos juegos directamente ya parcheados.


Nier es para mi (Y otros tantos, como podéis leer en la experiencia rolera de Jorgetrola) un auténtico diamante en bruto: Buena ambientación, personajes carismáticos y una BSO maravillosa. Teniendo como contrapunto un sistema de batalla que intenta beber de un estilo Arcade que no llega a cuajar y repetición de escenarios hacia mitad del juego, la verdad es que es de esos juegos que merece la pena probar, aunque son realmente diferentes.

Tradución: El juego cuenta con un parche para la versión de Xbox 360 a aplicar sobre la copia de seguridad de vuestro juego en el siguiente enlace y que funciona perfectamente: http://www.elotrolado.net/wiki/Traducción_NIER


Radiant Historia es para mi un juego excelente que pasó totalmente de puntillas en nuestro entorno. Personajes con carisma y creíbles, un argumento maduro lleno de intrigas que juega con saltos en el espacio entre dos alternativas del presente donde la toma de decisiones puede llevar a un final prematuro y nada bueno a nuestros protagonistas... Nuevamente podéis saber más de este juego por la experiencia rolera que nos dejó Nuada hace poco.

Traducción: Este juego cuenta con una traducción lanzada hace poco para su versión de DS, la cual podéis encontrar en el siguiente enlace: http://rh.tales-tra.com/, nuevamente solo hace falta aplicar el parche a vuestra copia de seguridad


Este juego nace como el remake de una joya lanzada en SNES (que nos llegó en español). Podría decirse que intentaron adaptar el juego a los tiempos que corren suavizando el argumento (algo más simple y de corte más adolescente) y simplificando los puzzles, aún existentes pero muy simples en la mayoría de los casos. Un sistema de combate de acción nuevamente muy simplificado y sencillo junto a una BSO calcada del original para los nostálgicos completan un título que no le gustó mucho a Adell.

Traducción: A pesar de que el juego solo salio en Japón y Norteamérica, podemos disfrutar del mismo en español ya que fue traducido posteriormente por fans. Podéis acceder al parche con la traducción en el siguiente enlace: http://gadesxscene.blogspot.com.es/2011/08/lufia-ds-traducido-version-11.html. Hace falta disponer de una copia de seguridad de la versión americana del juego para poder parchearlo correctamente.


Saga Tales of

La saga Tales of es una de las series que se ha sabido mantener fiel a su estilo en una época en la que la "casualización" es casi una obligatoriedad comercial. Estos juegos se caracterizan por centrarse en la historia, normalmente elaborada y con giros argumentales. Personajes muy carismáticos y con un carácter diferenciable con un estilo anime/Cell-Shading que les permite envejecer muy bien, una BSO que roza el sobresaliente en casi todos los juegos y un sistema de combate ARPG que permite el cooperativo local de hasta 4 personas. Como contrapunto podría indicar que el problema de mantenerse fiel a su estilo puede pasar factura a una saga quizás enfocada para adolescentes, donde los fan iniciales de la misma han superado esta época y podrían pedir unas tramas y un comportamiento de los protagonistas un poco más maduro.

Traducciones: Algunos de los juegos llegaron ya de forma oficial en español en su día (Tales of Symphonia y Tales of Symphonia 2: Dawn of the New World) pero hasta la actualidad, donde los últimos juegos de la serie para PS3 o Vita nos han llegado traducidos a nuestro idioma, lo normal es que nos llegaran en inglés... Si es que llegaban.

Tales of Phantasia nos llegaba en inglés en su versión para SNES pero luego llegaría traducido de forma oficial en su versión para GBA. Aún así, los más nostálgicos pueden jugar a la versión de SNES traducida descargando el parche en el siguiente enlace: http://magno.romhackhispano.org/proyectos.html


Luego llegó una época oscura donde la mayoría de los Tales of nos han llegado en inglés, de los cuales podéis disfrutar nuevamente en español gracias a los fans. Tales of Abyss puede disfrutarse en nuestro idioma descargando el parche en el siguiente enlace: http://toa.tales-tra.com/?s=main. El mismo equipo (Tales of Translations) se encargó de realizar la traducción del Tales of Vesperia para su versión de Xbox360. Sin embargo, aunque terminaron la traducción, se encuentra parada desde hace ya bastante tiempo justo en la fase de creación del parche y no hay vistas de que vayan a liberarlo en un futuro próximo.


Tanto crítica como público coinciden en encumbrar a este juego como una obra maestra, el cual es para mi el mejor para portátiles de la anterior generación (Coincidiendo con la lista del blog). Con una ambientación moderna (fuera del manido corte medieval), una historia soberbia con varios giros argumentales, personajes con mucha carisma, una BSO excelente y un sistema de combate al que cuesta hacerse con él, debido a que explota las dos pantallas de la DS y su uso táctil.

Traducción: Este juego pasó por nuestra región sin hacer mucho ruido y, como tal, nos llegó completamente en inglés. Sin embargo, un grupo de fans no dudó no solo en traducir el juego para su versión en DS, sino también en doblarlo. Podéis encontrar el parche en el siguiente enlace: http://tiovictor.romhackhispano.org/the-world-ends-with-you-version-en-castellano-2-0/


Este juego puede considerarse más en el género aventura que un RPG. Sin embargo, puesto que cuenta con subida de niveles, otros aspectos como inventario o armas con estadísticas y fue desarrollado por un mítico como es Tri-Crescendo (Baten Kaitos, Eternal Sonata...) podemos incluirlo aquí.

Fragile Dreams podría haber llegado a ser mucho más de lo que fue si se hubiera depurado durante un poco más de tiempo. La idea consistía en presentar un mundo donde casi todo el mundo está muerto, haciendo sentir al jugador la soledad del protagonista y su necesidad de buscar otras personas, contando la historia de lo que pasó de forma atípica (de forma indirecta con las historias de otras personas en sus últimos momentos). La realidad es que nos encontramos con un mundo vacío con poco que hacer, un sistema de combate muy simple y desesperante donde las armas se rompen cada dos por tres, obligándote a retroceder para adquirir una nueva (que puede volver a romperse con dos golpes) y la necesidad de contar los últimos tramos de la historia de forma tradicional. Por otro lado, el juego dejaba pinceladas de un estilo artístico soberbio, con algunas de las puestas en escena más bonitas de la generación anterior y algunas piezas musicales de una enorme calidad.

Traducción: Este juego consta de una traducción al español en su versión para Wii, la cual podéis descargar en el siguiente enlace: http://tiovictor.romhackhispano.org/2011/05/02/fragile-dreams-actualizado-y-planes-de-futuro/. Sin embargo, poder aplicar la traducción es más complejo en este caso y no solo consiste en aplicar un parche a la copia de seguridad. Para empezar necesitáis la traducción descargada del enlace anterior y el juego original en inglés, posteriormente necesitarás tener instalado el bug trucha en tu sistema Wii, para el cual tendrás que tener de algún modo modificada tu consola para poder instalar Homebrew, podéis conocer más detalles en el siguiente enlace: http://rvlution.net/


Una autentica joya querida por muchos e indiferente para muchos otros, quizás por su desarrollo no tradicional de Ciudad-->Mapa--> Mazmorra o quizás por su sistema de combate bastante complejo. El caso es que aquellos que logren digerir sus diferencias se encuentran con una buena historia compleja y madura y un sistema de batalla con miles de posibilidades. Podéis saber más de este juego en la entrada que Adell hizo hace poco.

Traducción: El juego cuenta, como no podía ser de otra forma en esta entrada, con un parche para traducir la copia de seguridad tanto de su versión para PSX como su reedición para PSP, la cual podéis descargar en el siguiente enlace: http://www.elotrolado.net/hilo_hilo-oficial-traduccion-vagrant-story_958125.


Final Fantasy VI fue el último de los Final Fantasy que inundó una época dorada de JRPGs en la SNES antes de la revolución que supuso Final Fantasy VII para PSX. A pesar de todo, para muchos este sigue siendo el mejor de la saga. Con un desarrollo de la vieja escuela, un combate por turnos donde cada personaje tiene unas habilidades claramente diferenciables, una buena historia y algunos de los personajes más carismáticos y recordados de la saga, como la primera protagonista femenina Terra o el tan odiado antagonista Kefka. Mención especial para uno de los momentos más emotivos de la historia de los RPGs con la recreación de una ópera dentro del juego acompañado del salto al vacío de una de las protagonistas.

Traducciones: Final Fantasy VI cuenta con una traducción oficial del juego en su versión para GBA. Sin embargo, los nostálgicos podrán jugar a su versión de SNES en español gracias al parche con la traducción que podréis descargar en el siguiente enlace: http://magno.romhackhispano.org/proyectos.html. Y hay más, ya que se realizó también un port para PSX que contaba con pequeños cambios y la adición de algunos vídeos renderizados inéditos hasta ese momento. Esta versión también cuenta con un parche de traducción que podéis descargar en el siguiente enlace: http://www.sayans.romhackhispano.org/old/traducciones/psx/psx.htm


Y hasta aquí hemos llegado. Espero que si no habéis jugado a alguno de estos títulos, la posibilidad de hacerlo en nuestro idioma os anime a lanzaros a por ellos, ya que el trabajo doble que tienen detrás (El de la compañía que los creó y el de los fans que se preocuparon de traducirlo desinteresadamente) demuestra que son muy especiales. ;)

9 comentarios:

  1. Yo jugué al tales of the abyss con el parche ese xD De hecho, el juego creo que no llego a Europa ni en inglés ._.
    En cualquier caso, ya estoy tan acostumbrado al inglés, y por suerte lo entiendo bien, que no me importa mucho el tema de la traducción, no obstante, se agradece mucho el esfuerzo de aquellos que los traducen que es un esfuerzo titánico en este estilo de juegos y puede llevar meses o años. Y encima sin ánimo de lucro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo estoy igual que tú, a base de tenerlo por todas partes se hace necesario y más o menos me llevo bien con el ya, pero se agradece mucho estas traducciones que, por ejemplo en mi caso me permitieron jugar alguno de SNES que de otra forma por aquella época era imposible y pueden servir para que alguno que otro se decidan a jugar algunos que son joyas!

      Eliminar
  2. Al igual que Miguel Martínez y Macrox, con los años un servidor se ha ido habituando al idioma de Shakespeare, así como crecía mi conocimiento de él, por lo que ya no me suele suponer ningún problema especial enfrentarme a un juego en inglés (siempre que no utilice un lenguaje demasiado arcaico o cosas semejantes), si bien sí tengo que estar algo más atento para enterarme bien. De los de la lista, jugué el TWEWY en su día en dicho idioma y cero problemas.

    Quería aprovechar la oportunidad de comentar para destacar la inmensa calidad de la traducción de Magno para Chrono Trigger (la que enlazáis en el artículo). En mi caso, había empezado Chrono Trigger un par de veces, pero siempre lo acababa dejando no por el idioma, sino porque me surgían obligaciones u otros juegos y ahí se quedaba al poco de empezar. Hace un par de años decidí probarlo, esta vez con la traducción de Magno y no pude despegarme de él hasta pasármelo: la traducción es tan buena, está tan cuidada y bien adaptada, que podría pasar perfectamente por profesional y es un gustazo jugar tamaña obra maestra con ella de por medio. Si alguno todavía no se ha animado con Chrono Trigger y le preocupa el idioma, ya puede dejar de hacerlo: esa obra maestra merece ser jugada y la traducción citada le hace justicia de sobras.

    Un saludo y perdón por las alabanzas a Magno, pero es que su traducción es de diez.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No solo la del Chrono Trigger, tambien las otras que ha realizado (Tales of Phantasia, Final Fantasy VI, Romancing Sa·Ga 3 y Seiken Densetsu 2 Y 3 (Secret of Mana), si no me olvido de ninguna)

      Eliminar
  3. Vagrant Story merece el parche, es un ingles dificil...

    No sabia que habían hecho un remake peor que el original. Eso deberia ser un guinnes.

    Y... Shadow hearts tiene parche... Lo tendre en cuenta cuando los juegue.

    ResponderEliminar
  4. Por cierto, hace un mes que (al fín) lanzaron el parche del Tales of Vesperia

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cierto, gracias por el aviso! ;)
      Se puede acceder desde la web de tales of translations, parchea la copia de seguridad de tu juego y funciona perfectamente (textos en español) poniendo el idioma de la consola en inglés (esto es solo por temas de compatibilidad).

      Después de años pendientes, salió así, de repente xD.

      Eliminar
  5. Gracias a todas aquellas personas que se lo curran para que otros podamos disfrutar de estas joyas.

    ResponderEliminar
  6. Un artículo genial para aquellas personas que nos dedicamos a jugar a los juegos sin saber todo el trabajo que tienen que hacer las empresas de traduccion, gracias por hacerlo posible

    ResponderEliminar