Entrevistamos al actor de doblaje Jesús Barreda
A pesar de que muchos jugadores siguen reclamando y eligiendo los doblajes japoneses en los títulos del género RPG, principalmente la viveza y emoción que le dan a cada palabra, el doblaje occidental (particularmente el español) no está precisamente exento de calidad y voces realmente importantes, algo que otros muchos prefieren por ser mucho más accesible o cercano.
En alguna que otra entrada de Destino RPG se han comentado diversos temas al respecto del doblaje, algo que también ha llegado a aún que otro Pregunta a Adell, lo que hizo aumentar mi curiosidad al respecto. Claro, que todo esto vendría de una vista "superficial", ya que no conozco la profesión por dentro, cosa a la que le puse remedio. A través de Twitter me puse en contacto con Jesús Barreda, un actor de doblaje español con más de 20 años de trayectoria a sus espaldas y le hice unas pocas preguntas sobre este interesantísimo mundillo.
Si queréis conocer un poquito más de él os animo a echar un ojo a su ficha en la Web de Eldoblaje.com, donde podréis comprobar que da vida a un sinfín de personajes de títulos tan conocidos como The Witcher, Baldur's Gate o League of Legends (entre muchos otros, con la voz de Chat Noir, personaje de Miraculous Ladybug, siendo uno de sus más populares en la actualidad), así que esperamos que os guste esta corta sesión de preguntas y respuestas porque resulta realmente llamativa.
Nosotros, la profesión en general, creemos que la polémica sobre doblaje frente a la versión original, hoy en día, no tiene sentido. En los canales de televisión tienes la opción de verlo como quieras con solo darle a un botón, en los videojuegos es algo que se cambia sólo tocando el menú y cada vez hay mas cines donde puedes ver cualquier película en versión original, así que la gente puede ver las series, juegos y películas como quieran, el doblaje no es una imposición.
De vez en cuando, algún "compañero/a" de otras ramas del artisteo nos da un palito, pero a eso ya estamos acostumbrados. Aunque creo que la gente en general, y cada vez mas, empieza a valorar nuestro trabajo, (sobre todo, porque hoy en día, hay muchas series, y la mayoría, las prefieren dobladas). Y aunque este mal que lo diga, aquí doblamos estupendamente.
Pues te puedo asegurar que no ganamos millonadas como mucha gente cree. Si trabajas "regularmente" te da para vivir más o menos bien y tener algún ahorro en la cuenta, pero dependemos de que el teléfono nos suene, habiendo semanas que no suena lo que debería. Te aseguro que los japoneses, y no solo ellos, si no el resto del gremio en Europa, ganan mas que nosotros, y están mejor considerados. Aunque para ser honesto, eso también es un poco culpa nuestra: no sabemos vendernos, ni gestionarnos a nivel público para que la gente nos conozca a nosotros y nuestro trabajo. Algunos luchamos por cambiar eso, poco a poco, pero aún nos queda trabajo por hacer. Paso a paso vamos consiguiendo avances en ese terreno.
El doblaje de videojuegos requiere otra técnica. Aquí casi nunca trabajamos con imagen, trabajamos con lo que nosotros llamamos "raspa", que son las ondas de sonido que nos van saliendo en la pantalla (y parecen raspas de pescado), al tiempo que nos llega el sonido a través de los cascos. Aunque hay veces que sí tenemos imagen, o incluso imagen real de los actores, cuando graban con la técnica de los trajes y las caras llenas de puntitos, life stream creo que lo llaman. Pero por supuesto, el trabajo se hace con la máxima profesionalidad e interés, exactamente igual que el doblaje, a veces incluso, se es mas detallista. Aquí en España, están los mejores estudios: Pink Noise, Kite Team, etc.
Desde que yo empece en esto, hace ya mas de 20 años, ha habido cambios, digamos, cíclicos. Es decir, gente de la vieja guardia, veteranos/as, que se han jubilado, o que por desgracia, nos han dejado (ley de vida). Pero al mismo tiempo, he visto llegar gente nueva, nuevos talentos, que se han incorporado a la profesión,con mucha fuerza y capacidad artística.
Somos pocos, porque esta profesión es muy particular y no todo el mundo vale para hacer esto, y hacerlo bien, mejor dicho: de puta madre, que es como hay que hacer este trabajo, para que el publico, todos vosotros, os lo creáis. Pero no somos una profesión cerrada como dicen nuestros críticos. Aquí, quien tiene talento de verdad, entra y trabaja, tardará más o menos, pero acaba trabajando. Nosotros no excluimos a nadie si tiene talento y lo demuestra.
Un ejemplo claro de esto es Sandra Villa, una chica que viene de la escuela de doblaje de Lorenzo Beteta, ella no había hecho nada. Un día Lorenzo la metió en las pruebas para doblar a cierto personaje de una saga archiconocida, de una de las grandes productoras americanas. Le encantó, y ahora trabaja habitualmente como otros/as muchos/as. Afortunadamente, sigue habiendo mucho talento en mi maravillosa profesión.
Quiero agradecerle al señor Barreda la educación y amabilidad al responder a estas cuestiones, pues en un principio la idea era realizar un artículo sobre el doblaje en general, pero creo que aún me queda mucho por investigar y los datos que me facilitó Jesús me parecieron tan interesantes que quería plasmar la integridad de estos por aquí. Sé que la entrevista es algo breve, pero espero que os haya resultado tan interesante como a mí.
En alguna que otra entrada de Destino RPG se han comentado diversos temas al respecto del doblaje, algo que también ha llegado a aún que otro Pregunta a Adell, lo que hizo aumentar mi curiosidad al respecto. Claro, que todo esto vendría de una vista "superficial", ya que no conozco la profesión por dentro, cosa a la que le puse remedio. A través de Twitter me puse en contacto con Jesús Barreda, un actor de doblaje español con más de 20 años de trayectoria a sus espaldas y le hice unas pocas preguntas sobre este interesantísimo mundillo.
Si queréis conocer un poquito más de él os animo a echar un ojo a su ficha en la Web de Eldoblaje.com, donde podréis comprobar que da vida a un sinfín de personajes de títulos tan conocidos como The Witcher, Baldur's Gate o League of Legends (entre muchos otros, con la voz de Chat Noir, personaje de Miraculous Ladybug, siendo uno de sus más populares en la actualidad), así que esperamos que os guste esta corta sesión de preguntas y respuestas porque resulta realmente llamativa.
Siendo parte del mundo del doblaje durante tanto tiempo, ¿consideras que se os da el valor suficiente en el medio? ¿Y de cara a los "puristas" que prefieren el doblaje original?
Nosotros, la profesión en general, creemos que la polémica sobre doblaje frente a la versión original, hoy en día, no tiene sentido. En los canales de televisión tienes la opción de verlo como quieras con solo darle a un botón, en los videojuegos es algo que se cambia sólo tocando el menú y cada vez hay mas cines donde puedes ver cualquier película en versión original, así que la gente puede ver las series, juegos y películas como quieran, el doblaje no es una imposición.
De vez en cuando, algún "compañero/a" de otras ramas del artisteo nos da un palito, pero a eso ya estamos acostumbrados. Aunque creo que la gente en general, y cada vez mas, empieza a valorar nuestro trabajo, (sobre todo, porque hoy en día, hay muchas series, y la mayoría, las prefieren dobladas). Y aunque este mal que lo diga, aquí doblamos estupendamente.
En muchos otros países, y destacando especialmente Japón, los actores de doblaje son considerados auténticas estrellas, consiguiendo una notoriedad bastante elevada. Ante esto no puedo dejar de preguntar, ¿se puede vivir del doblaje en nuestro país?
Pues te puedo asegurar que no ganamos millonadas como mucha gente cree. Si trabajas "regularmente" te da para vivir más o menos bien y tener algún ahorro en la cuenta, pero dependemos de que el teléfono nos suene, habiendo semanas que no suena lo que debería. Te aseguro que los japoneses, y no solo ellos, si no el resto del gremio en Europa, ganan mas que nosotros, y están mejor considerados. Aunque para ser honesto, eso también es un poco culpa nuestra: no sabemos vendernos, ni gestionarnos a nivel público para que la gente nos conozca a nosotros y nuestro trabajo. Algunos luchamos por cambiar eso, poco a poco, pero aún nos queda trabajo por hacer. Paso a paso vamos consiguiendo avances en ese terreno.
Ya en el ámbito concreto de doblajes de videojuegos, nos gustaría conocer si éste sigue las mismas pautas que el doblaje en general, y si se tiene el mismo respeto o suele hacerse de forma más superficial.
El doblaje de videojuegos requiere otra técnica. Aquí casi nunca trabajamos con imagen, trabajamos con lo que nosotros llamamos "raspa", que son las ondas de sonido que nos van saliendo en la pantalla (y parecen raspas de pescado), al tiempo que nos llega el sonido a través de los cascos. Aunque hay veces que sí tenemos imagen, o incluso imagen real de los actores, cuando graban con la técnica de los trajes y las caras llenas de puntitos, life stream creo que lo llaman. Pero por supuesto, el trabajo se hace con la máxima profesionalidad e interés, exactamente igual que el doblaje, a veces incluso, se es mas detallista. Aquí en España, están los mejores estudios: Pink Noise, Kite Team, etc.
Tu trayectoria durante más de veinte años no deja de ser impresionante, por eso nos gustaría conocer tu opinión respecto a cómo ves que ha evolucionado el tema de las voces desde que comenzaste a trabajar en ello.
Desde que yo empece en esto, hace ya mas de 20 años, ha habido cambios, digamos, cíclicos. Es decir, gente de la vieja guardia, veteranos/as, que se han jubilado, o que por desgracia, nos han dejado (ley de vida). Pero al mismo tiempo, he visto llegar gente nueva, nuevos talentos, que se han incorporado a la profesión,con mucha fuerza y capacidad artística.
Somos pocos, porque esta profesión es muy particular y no todo el mundo vale para hacer esto, y hacerlo bien, mejor dicho: de puta madre, que es como hay que hacer este trabajo, para que el publico, todos vosotros, os lo creáis. Pero no somos una profesión cerrada como dicen nuestros críticos. Aquí, quien tiene talento de verdad, entra y trabaja, tardará más o menos, pero acaba trabajando. Nosotros no excluimos a nadie si tiene talento y lo demuestra.
Un ejemplo claro de esto es Sandra Villa, una chica que viene de la escuela de doblaje de Lorenzo Beteta, ella no había hecho nada. Un día Lorenzo la metió en las pruebas para doblar a cierto personaje de una saga archiconocida, de una de las grandes productoras americanas. Le encantó, y ahora trabaja habitualmente como otros/as muchos/as. Afortunadamente, sigue habiendo mucho talento en mi maravillosa profesión.
Quiero agradecerle al señor Barreda la educación y amabilidad al responder a estas cuestiones, pues en un principio la idea era realizar un artículo sobre el doblaje en general, pero creo que aún me queda mucho por investigar y los datos que me facilitó Jesús me parecieron tan interesantes que quería plasmar la integridad de estos por aquí. Sé que la entrevista es algo breve, pero espero que os haya resultado tan interesante como a mí.
No hay comentarios